Traduções juramentadas incorretas estão entre as principais causas de indeferimento de processos na Espanha
Gabriela Pimentel
11/17/20253 min ler
Quando falamos em processos de cidadania, homologação de diplomas ou reconhecimento de estudos na Espanha, um detalhe técnico pode colocar tudo a perder: a tradução juramentada.
📄 Embora pareça simples, esse é um dos motivos mais frequentes de indeferimento — ou seja, quando o pedido é negado pelas autoridades espanholas.
❌ Páginas omitidas, termos mal traduzidos e documentos apostilados de forma incorreta são falhas comuns.
🇪🇸 E um ponto que muitos desconhecem: as traduções devem ser feitas por tradutores juramentados na Espanha, e não no Brasil.
Se você está prestes a enviar documentos para qualquer autoridade espanhola, este artigo é essencial para evitar erros que podem atrasar (ou inviabilizar) seu processo.
O que é uma tradução juramentada
A tradução juramentada (traducción jurada) é uma tradução oficial, feita por um profissional autorizado pelo Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación da Espanha.
Esse tradutor tem fé pública, o que significa que suas traduções têm validade legal perante instituições espanholas, como universidades, ministérios e consulados.
Traduções feitas por tradutores públicos brasileiros — mesmo apostiladas — não são aceitas na maioria dos processos administrativos espanhóis. Isso acontece porque o governo da Espanha reconhece apenas tradutores inscritos oficialmente em seu território.
🔎 Em resumo: para que o documento seja válido, a tradução deve ser feita por um tradutor jurado na Espanha, com assinatura e selo reconhecidos pelo Ministério espanhol.
Erros mais comuns que levam ao indeferimento
Tradução parcial (documento incompleto):
Ocorre quando o tradutor omite páginas, notas de rodapé, selos ou observações — mesmo que pareçam irrelevantes.
👉 A Espanha exige tradução integral de cada documento, sem exceções.Termos técnicos incorretos:
Diplomas e certidões contêm expressões jurídicas e acadêmicas que, se traduzidas literalmente, mudam o sentido do documento.
Erros desse tipo podem comprometer a equivalência dos estudos ou a análise profissional.Numeração divergente entre original e tradução:
Toda página traduzida deve corresponder à numeração do documento original. Divergências causam dúvidas sobre autenticidade e levam à rejeição.Falta de apostila ou apostila vencida:
Mesmo com tradução correta, a ausência da Apostila de Haia válida invalida o documento. Além disso, apostilas vencidas ou emitidas de forma errada também são motivo de indeferimento.
Onde e como obter uma tradução válida na Espanha
Para garantir a aceitação, a tradução deve ser feita por um tradutor jurado inscrito oficialmente no Ministério espanhol.
Esses profissionais constam na lista pública (Lista de Traductores-Intérpretes Jurados) disponível no site oficial do Ministério.
🖋️ Você pode:
Contratar o serviço diretamente com um tradutor juramentado na Espanha;
Solicitar que o documento seja enviado em formato digital (PDF com assinatura certificada);
Confirmar se o profissional consta na lista oficial antes de iniciar o serviço.
💡 Dica: sempre verifique se o tradutor emite a tradução com assinatura eletrônica qualificada e código de verificação, formato aceito pelos órgãos espanhóis.
Como evitar indeferimentos
✔️ Envie apenas documentos com tradução juramentada espanhola;
✔️ Confira se todos os selos, notas e carimbos do original foram traduzidos;
✔️ Certifique-se de que o tradutor é realmente jurado pelo governo da Espanha;
✔️ Apostile todos os documentos originais antes de enviar para tradução;
✔️ Revise o prazo de validade das apostilas e o padrão dos formatos aceitos digitalmente.
Essas etapas simples podem evitar meses (ou até anos) de espera por um processo reprovado.
Conclusão
A tradução juramentada é um ponto técnico, mas absolutamente determinante em qualquer processo oficial na Espanha — especialmente na homologação de diploma médico, que exige precisão máxima em cada documento apresentado.
Grande parte dos indeferimentos poderia ser evitada se os profissionais soubessem que somente traduções feitas por tradutores juramentados na Espanha têm validade plena perante o Ministério de Universidades.
Nós acompanhamos diariamente casos de indeferimento por erros simples, mas graves, como traduções incompletas ou feitas fora das normas espanholas. Por isso, oferecemos assessoria completa para médicos formados no exterior que precisam homologar seu diploma na Espanha, garantindo que toda a documentação — inclusive traduções — seja apresentada de acordo com os padrões exigidos.
📩 Entre em contato conosco para conduzir seu processo de homologação com segurança, precisão e orientação especializada em cada etapa.